shigella:

[^shigella] w koprozyciu też chyba rzadko używa się bardzo explicite mocnych zakazów / nakazów, zakłada się że "you really shouldn't" znaczy "mustn't"
2024/12/16 09:35:43 z 'Helsinki' przez m.blabler, 0 , 3

^gammon82: [^shigella] niemieckie czasowniki modalne są (podobno) bardziej precyzyjne od polskiego i angielskiego
2024/12/16 09:44:29
^erwen: [^shigella] Ale nie możemy uczyć tylko pod korpo, bo to już nawet nie będzie "pokoloruj drwala", tylko "za pomocą tłumacza AI outsource'uj do Bangladeszu kolorowanie drwala".
2024/12/16 09:51:17
^dzierzba: [^shigella] this is against corporate guidelines:)
2024/12/16 10:03:31