przecinek92: #wktorym widzę tłumaczenie 'believer' jako 'wierzyciel'. I wcale nie chodzi o zaciąganie kredytu zaufania. |
|
2014/05/21 11:52:40 przez www, 1 ♥, 1 ∅ |
Lubią to: ^gammon82, ♥
^wiku: [^przecinek92] OIDP to Jerzy Wittlin w którymś vademecum wywiódł słowo "wierzyciel" z gwary śląskiej (e->u), bo "wierzy, że mu się odda"
2014/05/21 11:55:19
∅
2014/05/21 11:55:19