janekr:

[^janekr] Tu kolejny podejrzany kawałek przekładu. Może to faktycznie jest zgodne z oficjalną terminologią wojskową? #rapiery

Pobierz obrazek (117.2kiB)
2016/07/26 20:13:46 przez www, 0 , 3

^gammon82: [^janekr] ja bym tłumaczył "obrona ostatniej szansy"
2016/07/26 20:15:27
^sithian: [^janekr] Chujowy oryginał, fachowo to się od lat nazywało "last chance" albo "goalkeeper". Tłumaczenie IMHO sensowne, choć na ogół to się przekładało dosłownie na "ostatnią szansę". #rapiery
2016/07/26 21:02:46
^boni01: [^janekr] Normalnie "last chance", bardziej fachowo "close-in", po polsku "broń 'ostatniej szansy'" itp.; "last-dich" to jest koszmarek jakiś, to nie jest we właściwym sensie nawet po angielsku.
2016/07/26 22:33:08