dees: frakcjo niemiecka, jest jakaś przyczyna, dla której #duolingo każe mi "czy ktoś jest w pobliżu" tłumaczyć jako nebenan, a in der nähe nie akceptuje (chociaż restauracja już jest in der nähe )? ^laperlla ^erwen ^kerri ..? |
|
2022/11/11 18:56:03 przez www, 0 ♥, 4 ∅ |
^laperlla: [^dees] duolingo sucks. nebenan znaczy naprawde: obok, przy. a nie, ze ogolnie w poblizu. wiec well.
2022/11/11 19:03:48
2022/11/11 19:03:48
^laperlla: [^dees] [^laperlla] zatem jesli chodzi o niuanse i delikatnie tkane wyczucie jezykowe, to bym jednak nie duolingowala.
2022/11/11 19:05:56
2022/11/11 19:05:56
^kerri: [^dees] ja tych niuansów dobrze nie znam, ale neben(an) słownikowo znaczy "obok", nie "w pobliżu", do tego drugiego też bym użyła "in der Nähe".
2022/11/11 19:30:48
∅
2022/11/11 19:30:48