dees: może i to nowe tłumaczenie "światłości w sierpniu" (tarczyński) jest dobre, ale decyzję o zostawieniu anglosaskiego zapisu dialogów (w cudzysłowach) uważam za błąd i nikt mnie nie przekona, że jest inaczej #książka |
|
2024/01/20 23:01:03 przez www, 1 ♥, 4 ∅ |
Lubią to: ^lafemmejuriste, ♥
^dees: [^dees] i mnie okropnie denerwuje, bo mi wszyscy szepczą. no. (nie, jak czytam po angielsku, to mi nie szepczą, i co ja na to poradzę)
2024/01/20 23:02:25
2024/01/20 23:02:25
^dees: [^dees] wild haired = dzikowłosa. no nie wiem. ja bym jednak nie wsadzała autorowi neologizmów, których nie wymyślił. ale to ja.
2024/01/21 10:42:40
2024/01/21 10:42:40
^dees: [^dees] #książka no proszę, można traktować czytelnika jak partnera, a nie jak zło konieczne? i za to szanuję tarczyńskiego.
2024/01/24 20:16:58
∅
2024/01/24 20:16:58