malalai: jak się tłumaczy "close range weapon"? |
|
2018/07/14 21:11:38 przez www, 0 ♥, 7 ∅ |
^boni01: [^malalai] Jeśli palna i "short burst" to nie ma dobrego tłumczenia, kiedyś można było "pistolet maszynowy", teraz niby też, ale zaraz przyjdzie jakaś militarna maruda i że to już niekoniecznie jest "pistolet maszynowy".
2018/07/15 12:06:19
2018/07/15 12:06:19
^boni01: [^malalai] [^boni01] bo można domniemywać że autor nie bez powodu napisał "close range weapon" a nie "submachine gun".
2018/07/15 12:08:21
2018/07/15 12:08:21
^boni01: [^malalai] [^gammon82] Mam nadzieję że nie... ale faktycznie, taka interepretacja jest możliwa. Zrozumiałem, że mówimy jak wcześniej o "wyrzutniach z ramienia" itp. osobistej, a nie o okrętach itp.
2018/07/15 12:18:46
∅
2018/07/15 12:18:46