deli:

Słuchajcie, jak byście przetłumaczyli tę uroczą frazę "his/her toes curled", która pojawia się w co drugim slashu jako sugestia nadchodzącego orgazmu, i niestety pojawia się w moim obecnym tłumaczeniu?
2021/05/07 13:17:20 przez www, 0 , 5

^deli: [^deli] Bo wszystko, co przychodzi mi do głowy, brzmi głupio (co zawsze jest problemem przy tłumaczeniu scen erotycznych na polski).
2021/05/07 13:18:08
^merigold: [^deli] YyyyyyYYYYYYyyyyyYYYYYyyyyyYYYY, chyba "przeszył go dreszcz"?
2021/05/07 13:18:26
^kouma: [^deli] Pierwsze, głupie skojarzenie to, że haluksów ktoś dostał. Drugie, właśnie z dreszczem rozkoszy, ewentualnie z dreszczem od stóp do głów (żeby coś z tymi stopami było). [^merigold]
2021/05/07 13:20:35
^robmar: [^deli] aaa nie wiedziałem, że to idiom, jaki fajny
2021/05/07 13:24:27
^antek: [^deli] jako dużo dłuższy opis właśnie tego, czym jest, czyli jej_go stopy zaczęły drżeć, a palce wygięły się w niekontrolowany łuk, zwiastujący niechybnie nadchodzący orgazm
2021/05/07 13:27:59