deli: [^kouma] Nie do końca, w angielskim "predator" ma mocno negatywne konotacje, mam wrażenie, że bardziej, niż nasz "drapieżnik". |
|
2024/07/05 12:18:02 przez www, 2 ♥, 2 ∅ |
^kouma: [^deli] Faktycznie, skojarzenia idą w parze z językiem. U nas to łał drrrrapieżnik, taki dumny ptak albo lew król zwierząt, a predator w angielskim to prędzej "One ugly m...".
2024/07/05 12:21:25
2024/07/05 12:21:25
^sylvana: [^deli] to jest właściwie dobry przykład na to, że u nas przydałoby się zastosować raczej lokalizację, niż tłumaczenie - chociażby „krwiożercze” albo „pasożytnicze”
2024/07/05 19:42:46
∅
2024/07/05 19:42:46