dees:

czy "i was like" w znaczeniu "powiedziałam" teraz się naprawdę tłumaczy kalką "byłam jak?" ^deli ^erwen?
2025/08/05 09:50:07 przez www, 0 , 8

^dees: [^dees] "skrucha" elizy clark, tam są brytyjskie nastolatki zafascynowane amerykanizmami, rozumiem zostawienie w tekście "obvious" i "awkward", ale "byłam jak" mnie raziło
2025/08/05 09:51:59
^robmar: [^dees] to chyba osoba tłumacząca nie zrozumiała po prostu?
2025/08/05 10:01:15
^rmikke: [^dees] Spotkałem sie wiecej niż raz.
2025/08/05 10:29:09
^erwen: [^dees] Over my dead body.
2025/08/05 11:15:24
^deli: [^dees] Nigdy bym tak tego nie przetłumaczyła, ale ja nie tłumaczę raczej młodzieżówek w realiach amerykańskich, ostatnia była prawie 20 lat temu.
2025/08/05 11:16:12
^janekr: [^dees] Mam wrażenie, że wieki temu, w moich czasach licealnych, "I'm like" znaczyło "czuję, że mam ochotę na..."
2025/08/05 12:49:08
^westie: [^dees] Nie no, ni chuja. Ja bym prędzej powiedział "Miałem takie..."
2025/08/05 16:28:34
^agg: [^dees] znajoma młodzież mówi "miałam takie..."
2025/08/05 18:14:56