boni01: [^westie] [^leslie] Też tak pomyślałem najpierw, ale to się nie zgadza z opisem "odblokowuje, NABÓJ ŁADUJE SIĘ DO ZAMKA". Więc tłumocz być może swoje, ale autor wymyślił swoje (ew. ktoś mu naopowiadał/pokazał głupot). |
|
2016/01/14 12:17:35 przez www, 0 ♥, 3 ∅ |
^boni01: [^boni01] Dla mnie to jest w miarę spójny opis użycia z otwartego zamka, a że to bezsensowne, wiadomo...
2016/01/14 12:20:16
2016/01/14 12:20:16
^westie: [^boni01] Nadal twierdzę, że to tłumocz nie pojął sensu frazy "round is chambered".
2016/01/14 12:22:41
2016/01/14 12:22:41
^leslie: [^boni01] Zakładasz, że tłumaczenie opisuje to, co napisał autor po angielsku, co jest bardzo optymistyczne. :-) A Beretty 92 występowały również w wersji SA, aczkolwiek większość była DA. (No i DA też można nosić cocked and locked)
2016/01/14 12:26:41
∅
2016/01/14 12:26:41