boni01:

[^srebrna] Moim skromnym zdaniem "FLASH TO ALNAV", albo lepiej "FLASH. TO ALNAV.", przynajmniej w założeniach, że tłumaczymy Cz10k na "flotę kosmiczną" a la Navy. O, już mi się ciary robią. Jeśli trzeba, mogę uzasadnić szczegółowo.
2019/10/02 20:46:09 przez www, 2 , 2

Lubią to: ^elfette, ^lurkerfromdarkness,
^boni01: [^boni01] "FLASH is reserved for initial enemy contact messages or operational combat messages of extreme urgency. Brevity is mandatory. FLASH messages are to be handled as fast as humanly possible." AS HUMANLY POSSIBLE, to jest fraza
2019/10/02 20:50:04
^srebrna: [^boni01] Ale nie zamierzałam tego lokalizować na jakieś nowe realia, tylko chodziło mi dokładnie precyzyjnie o tę scenę w tym kontekście (nie, nie planuję tłumaczyć, tylko mnie scena dręczy)
2019/10/02 20:54:11