lafemmejuriste: Serio? "(...) you can use this sentence when talking to someone you wish to impress: "je veux te mettre le doigt dans l'oignon" means "I want to emphasise how great a person you are"." W sensie: "ufam Ci, że nie każesz mi jeść surowej cebuli"? |
|
2024/10/23 17:53:46 przez www, 0 ♥, 1 ∅ |
^dees: [^lafemmejuriste] pierwsze widzę. ^soupe znasz to? "aux petits oignons" znaczy bardzo starannie, i jeszcze można się zajmować swoją cebulą, w sensie zajmij się lepiej swoimi sprawami, ale tego nie znam zupełnie
2024/10/23 18:11:52
∅
2024/10/23 18:11:52