janekr:

[^deli] Swoją drogą przydałby się przewodnik z heurystykami, pozwalającymi na podstawie przekładu, bez oryginału, oszacować czy tekst zgrzyta z winy tłumacza czy autora. Czasami jest to możliwe.
2014/02/24 08:58:24 przez www, 0 , 2

^deli: [^janekr] Jasne, rozjeżdżanie się frazeologizmów (sprawdzić, czy nie neologizm autora i nie ma związku z mitologią świata) czy niezgodność składni zazwyczaj sugeruje kiepskiego tłumacza.
2014/02/24 09:01:21
^deli: [^janekr] [^deli] Jak również regularne potknięcia na fałszywych przyjaciołach i nagminne dosłowne tłumaczenie idiomów oraz nierozpoznawanie klasycznych cytatów.
2014/02/24 09:02:17