deli:

[^deli] Oczywiście, po polsku błędy rzeczowe zostały poprawione, więc bohaterowi rana od noża nie zmienia się na ranę od strzały, towering znalazło pięć różnych synonimów, a adrenalina zmieniła się w napięcie.
2025/10/05 13:28:41 przez www, 2 , 3

Lubią to: ^robmar, ^dees,
^sirocco: [^deli] Zawsze mi się przypomina ten Ringo, gdzie Wąsaty dostął carte blanche na poprawki rzeczowe, bo autorowi się regularnie myliły dwie postacie
2025/10/05 13:29:40
^sirocco: [^deli] [^sirocco] ...oraz to tłumaczenie Huberatha na angielski, gdzie dopiero tłumacz (Kandel, IIRC) wyłapał, że bohaterka paraduje nago...
2025/10/05 13:31:50
^boni01: [^deli] [^sirocco] Ja chyba jestem ze szkoły, że wierność na pierwszym miejscu, także wierność "błędów i wypaczeń" ori wersji (tu akurat tłumaczeń, ale też ogólniej); wszechstronna "dobroć" wersji nie-ori POTEM.
2025/10/05 13:50:16