 |
sithian:
[^sirocco] W jednym z odcinków Top Gear tłumocz przełożył "14th most populous city in the USA" na "czternaste najpopularniejsze miasto w USA". To czego Ty chcesz od amatorów? |
|
2016/01/02 21:20:02 przez www, 0 ♥, 3 ∅
|
^
fel: [
^sithian] Discovery Science pod względem bzdurnych tłumaczy wygrywa ze wszystkimi, facepalm za facepalmem, ale nie przytoczę, bo tyle tego było
2016/01/02 21:22:07
^
sirocco: [
^sithian] A ja wiem, czy to nie oficjalni? Najzabawniejsze były podpisy do Taxi, bo były bardzo poprawne, ale tłumaczone wyraźnie z angielskiego, i zgubiły różnicę między "pan" a "ty" po drodze.
2016/01/02 21:22:31
^
boni01: [
^sithian] No, w Top Gear było sporo kfiatkuf tłumockich. A ostatnio, co prawda w jakichś amatorskich napisach do "Formuły 51", rozłożyło mnie zrobienie z Customs jakby imienia (przyloty i "Customs ma go przepuścić, nie zatrzymywać")
2016/01/02 21:36:39
∅