antek:
   #tłumacze, co to jest po polsku grassroots leftist political party? kanapowa lewica?
2022/11/07 23:31:05 przez www, 0
fel:
   Kochani #tlumacze i lingwiści #sprawdzamprace, poszukuję starego/nowego testu predyspozycji językowych (pamiętacie? "Co można zrobić z kapustą, oprócz jedzenia?, wybierz kolejne słowo w serii, etc.), bo moja kopia mi zaginęła
2022/05/11 15:44:06 przez m.blabler, 0
antek:
   Zobaczcie #tłumacze jak to śmiesznie Google nie umie w idiomy, bo przecież ta kawa mogła być właśnie pod jabłonką (albo w ogóle w plenerze)

Pobierz obrazek (272.5kiB)
2021/07/18 16:24:39 przez m.blabler, 1
antek:
   ^erwen, ^deli, #tłumacze a jakby tak #Heca przetłumaczyć jako mischief? W tym konkretnym przypadku? A jak nie, to jak?

Pobierz obrazek (3361.7kiB)
2021/06/12 19:32:30 przez m.blabler, 4
fel:
   A #tlumacze już widzieli? [www.facebook.com]
2020/10/20 19:42:33 przez m.blabler, 3
malalai:
   #tlumacze "method actor/acting" jak jest po polsku? halp #drogiblabie #drogiblipie
2019/12/18 00:00:41 przez www, 0
antek:
   hej, #tłumacze, a jakbyście przetłumaczyli "curvy woman"? (kontekst: narracja-wewnętrzne spostrzeżenia bohaterki, która opisuje jakąś spotkaną osobę, nie ma zabawienia emocjonalnego)
2019/08/01 13:54:30 przez www, 0
antek:
   A tłumaczenie "see you later alligator" jako "do widzenia, ślepa Genialny"? #tłumacze, co sądzicie?
2019/04/01 17:22:32 przez m.blabler, 1
antek:
   #Tłumacze, jak przełożylibyście frazę "the usual birds and bees [talk]", jeśli pada z ust współczesnych nastolatków? Oraz z ust tych samych osób słowo "thug"?
2019/04/01 13:28:55 przez m.blabler, 0
fel:
   Ktoś z #tłumacze chętny na 50 stron autoreferatu? PL>EN, pod dr hab. (ekonomia, łańcuchy dostaw, klastry etc.) Temat na za tydzień +/-
2018/12/06 21:16:33 przez m.blabler, 0
verudandi:
   #tłumacze a jak flavour text? Takie dopiski na przedmiotach, cyctaty, etc Ten żólty tekst na przedmiocie [www.wowhead.com]
2018/02/15 19:11:49 przez www, 0
kasicak:
   #drogibla Sensowny tłumacz przysięgły ang-pol, w Warszawie? #tłumacze
2017/09/26 12:55:37 przez www, 0
malalai:
   #Tlumacze, jak bedzie po naszemu "overact"?
2017/06/16 13:55:53 przez www, 0
fel:
   Autentycznie parsknęłam, i to w #zbiorkom :D #tłumacze

Pobierz obrazek (143.2kiB)
2017/05/03 13:24:24 przez m.blabler, 10
fel:
   [^fel] #tlumacze i fani case'u szklanych pantofelków powinni docenić ;-)
2017/02/05 11:52:20 przez m.blabler, 0
pagan:
   Poszukiwany #tłumacze pl->fr. Sprawa jest bardzo pilna. Ktoś? Coś?
2016/12/16 20:25:36 przez m.blabler, 0
fel:
   [^fel] ok, znaną wpadką tego typu jest "Szklana pułapka", która powinna mieć tytuł w rodzaju "Siekierą nie dobijesz" (ale nikt nie zakładał, że powstanie tego tyle części), bywa #tłumacze
2016/11/05 23:48:18 przez www, 0
fel:
   [^shenn] bo piękne tłumaczenia często nie są wierne, a wierne nie są piękne (i oraz czasem polski tytuł np. miała jakaś książka, czy film, to nie jest takie proste. Oraz lokalizacja =/= tłumaczenie) #tłumacze
2016/11/05 23:46:13 przez www, 1
luminainen:
   Wczorajszy wieczór spędziłam na oglądaniu TLC (smutne, wiem), na którym ktoś przetłumaczył "resting bitch face" jako "mina smutnej tirówki". #tłumacze
2016/06/18 22:55:18 przez m.blabler, 5
agg:
   czy ktoś z #tlumacze EN-PL nudzi się w ten weekend?
2016/04/22 11:27:06 przez www, 0
   Strona 1 »
Archiwa
Obserwujący (11)