|
fel: Kochani #tlumacze i lingwiści #sprawdzamprace, poszukuję starego/nowego testu predyspozycji językowych (pamiętacie? "Co można zrobić z kapustą, oprócz jedzenia?, wybierz kolejne słowo w serii, etc.), bo moja kopia mi zaginęła |
|
2022/05/11 15:44:06 przez m.blabler, 0 ♥
|
|
antek: Zobaczcie #tłumacze jak to śmiesznie Google nie umie w idiomy, bo przecież ta kawa mogła być właśnie pod jabłonką (albo w ogóle w plenerze) |
|
Pobierz obrazek (272.5kiB)
|
|
2021/07/18 16:24:39 przez m.blabler, 1 ♥
|
|
antek: hej, #tłumacze, a jakbyście przetłumaczyli "curvy woman"? (kontekst: narracja-wewnętrzne spostrzeżenia bohaterki, która opisuje jakąś spotkaną osobę, nie ma zabawienia emocjonalnego) |
|
2019/08/01 13:54:30 przez www, 0 ♥
|
|
antek: A tłumaczenie "see you later alligator" jako "do widzenia, ślepa Genialny"? #tłumacze, co sądzicie? |
|
2019/04/01 17:22:32 przez m.blabler, 1 ♥
|
|
antek: #Tłumacze, jak przełożylibyście frazę "the usual birds and bees [talk]", jeśli pada z ust współczesnych nastolatków? Oraz z ust tych samych osób słowo "thug"? |
|
2019/04/01 13:28:55 przez m.blabler, 0 ♥
|
|
fel: Ktoś z #tłumacze chętny na 50 stron autoreferatu? PL>EN, pod dr hab. (ekonomia, łańcuchy dostaw, klastry etc.) Temat na za tydzień +/- |
|
2018/12/06 21:16:33 przez m.blabler, 0 ♥
|
|
fel: [^fel] ok, znaną wpadką tego typu jest "Szklana pułapka", która powinna mieć tytuł w rodzaju "Siekierą nie dobijesz" (ale nikt nie zakładał, że powstanie tego tyle części), bywa #tłumacze |
|
2016/11/05 23:48:18 przez www, 0 ♥
|
|
fel: [^shenn] bo piękne tłumaczenia często nie są wierne, a wierne nie są piękne (i oraz czasem polski tytuł np. miała jakaś książka, czy film, to nie jest takie proste. Oraz lokalizacja =/= tłumaczenie) #tłumacze |
|
2016/11/05 23:46:13 przez www, 1 ♥
|
|
luminainen: Wczorajszy wieczór spędziłam na oglądaniu TLC (smutne, wiem), na którym ktoś przetłumaczył "resting bitch face" jako "mina smutnej tirówki". #tłumacze |
|
2016/06/18 22:55:18 przez m.blabler, 5 ♥
|
|
|