boni01:

[^boni01] W sumie, to ostatnie jest niezłe, nawet dosyć wiernie oddaje sens i konotacje w kontekście, może trochę nie w tę stronę co trzeba, ale nic lepszego nie wymyślę z "loose cannon tend to misfire". Przyjdzie ^deli to zrecenzuje.
2016/05/06 00:01:48 przez www, 0 , 2

^deli: [^boni01] Brzmi sensownie, ale wszystko zależy od kontekstu. A poza tym, jak mawiała bohaterka jednego z moich tłumaczeń "I'll cross that bridge when I get to it", czyli póki nie muszę, nie za bardzo się zagłębiam.
2016/05/06 09:03:32
^janekr: [^boni01] Jako przekład w książce to całkiem niezłe. Ale co ma zrobić nieszczęsny depeszowiec w agencji prasowej?
2016/05/08 19:13:52