antek:

[^boni01] ja się zgadzam, tłumacz ma przełożyć na mój język/krąg kulturowy. nie chcę zafałszowanego obrazu umiejętności autora, jak robi powtórzenia to chcę te powtórzenia w ramach wierności oryginałowi.
2025/10/05 14:48:37 przez m.blabler, 1 , 5

Lubią to: ^boni01,
^antek: [^antek] a w popularnonaukowych wolę przypis tłumacza prostujący fakty niż podmiankę, chcę znać niekompetencję autora
2025/10/05 14:49:54
^deli: [^antek] Obawiam się, że w takiej sytuacji i tak zainterweniuje redakcja.
2025/10/05 14:52:18
^aniaklara: [^antek] obawiam się, że czytelnicy hurtem rzucili by się na osobę tłumaczącą, że źle tłumaczy, bo ciągle powtórzenia, a cóż, akurat japoński zdaje się nie mieć problemu z powtórzeniami i nieraz jest tak, że powtórzenia co chwila
2025/10/05 14:55:49
^srebrna: [^antek] Wszystkie zaimki też chcesz dostać w tych samych miejscach co po angielsku?
2025/10/05 14:58:02
^agg: [^antek] to już musisz czytać w oryginale, bo powtórzeń z angielskiego w literackim tłumaczeniu się nie zachowuje (a jeśli ktoś zachował, to jest błąd)
2025/10/05 21:45:41