|
deli: Przed śniadaniem zrobiłam jedno pranie, wstawiłam drugie i umyłam kuwetę. Znaczy się, reisefieber na pełnej. |
|
2024/07/08 09:18:39 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^agg] Erm, my używamy od lat i nigdy nam się nie zdarzyło, żeby były mole. |
|
2024/07/07 20:29:23 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^agg] Dzięki, szkoła Science-based Medicine i Respectful Insolence. Tam wielokrotnie rozkładali tego typu artykuły, przed covidem dotyczące zwykle terapii antynowotworowych. |
|
2024/07/07 09:57:43 przez www, 4 ♥
|
|
deli: [^sirocco] Tak, oczywiście, ale tu akurat miałam dobry przykład w odniesieniu do tego artykułu. |
|
2024/07/07 09:56:19 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^gliniany] Wygląda interesująco i bardzo bym się ucieszyła, gdyby to była prawda, ale po pierwsze, to są badania wstępne, kultury komórkowe i mysie modele, a po drugie, artykuł pochodzi z Chin. |
|
2024/07/07 09:17:03 przez www, 6 ♥
|
|
deli: [^qmack] Teoretycznie syberyjskie, ale jak się okazało w przypadku mojej siostry, niestety jednak nie zawsze. |
|
2024/07/05 22:21:53 przez www, 0 ♥
|
|
deli: Ale za to najlepsza książka, którą przetłumaczyłam w ubiegłym roku (a tłumaczyłam wtedy również Sandersona), w końcu pojawiła się w zapowiedziach. I będę ją chciała reklamować na STL, ale przydałby mi się do tego pluszowy smok albo inny jednorożec. |
|
2024/07/05 15:17:48 przez www, 4 ♥
|
|
deli: [^merigold] Oraz "W porównaniu do [poprzednia trylogia autorki] bardziej wyrafinowany język i opisy". No rejczel. |
|
2024/07/05 15:12:12 przez www, 6 ♥
|
|
deli: Przejrzałam recenzje swojego najnowszego tłumaczenia i bardzo się uśmiałam. "Sceny [erotyczne] są zmysłowe, pikantne, ale napisane ze smakiem". Jasne, same się po polsku tak napisały. |
|
2024/07/05 15:10:45 przez www, 7 ♥
|
|
deli: [^deli] Ogólnie nie wiem, czy chce mi się nieść kaganiec oświaty biuru tłumaczeń i uświadamiać ich, jak wygląda umowa modelowa, licencje na pola eksploatacji itp. |
|
2024/07/05 13:38:50 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^deli] Dobra, odpisałam, że bez znajomości tekstu do przełożenia nie podejmuję się ani wyceny, ani podania ewentualnych terminów. Oraz że literaturę rozlicza się od strony przekładu, nie tekstu źródłowego. |
|
2024/07/05 13:38:21 przez www, 1 ♥
|
|
deli: Hm. Dostałam propozycję tłumaczenia "książki fantastycznej z języka angielskiego na polski". Od biura tłumaczeń. Z prośbą o zrobienie próbki i podanie oferty. I tak #samaniewiem, akurat mam przerwę od zleceń, ale zaraz będzie Sanderson. |
|
2024/07/05 13:31:55 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^kocimokiem] Bardzo mnie rozbawiła krótka statystyka, że średni wynik z polskiego dzieci z Ukrainy dorównał tym że Szkoły w Chmurze. |
|
2024/07/05 12:49:43 przez m.blabler, 3 ♥
|
|
deli: [^shigella] Oraz nikt nie chce publikować negatywnych wyników badań, co akurat byłoby bardzo pomocne (tak, wypróbowaliśmy tę cząsteczkę, nie, nie łączy się z tymi receptorami, jak się spodziewaliśmy, nie powtarzajcie tego błędu) |
|
2024/07/05 12:20:02 przez www, 4 ♥
|
|
deli: [^kouma] Nie do końca, w angielskim "predator" ma mocno negatywne konotacje, mam wrażenie, że bardziej, niż nasz "drapieżnik". |
|
2024/07/05 12:18:02 przez www, 2 ♥
|
|
deli: [^awne] Pomijając Twoją osobistą sytuację, ta cała pogoń za publikacjami i punktami szkodzi nauce, doprowadza do rozkwitu predatory journals, fałszowania publikacji i wyników, i całej patologii. |
|
2024/07/05 11:13:33 przez www, 11 ♥
|
|
deli: [^deli] (identyczna fryzura, jasnoniebieskie dżinsy, brzoskwiniowa koszula z długim rękawem, wzorzysta żakardowa kamizelka i bawełniana torba w kwiaty dzikiej róży) |
|
2024/07/04 22:58:33 przez www, 1 ♥
|
|
deli: Wracając metrem ujrzałam najpierw gościa w koszulce od Grumpy Geeków (Rivendell Bed & Breakfast), a następnie współczesne wcielenie Jaskra z drugiego sezonu. |
|
2024/07/04 22:57:09 przez www, 4 ♥
|
|
deli: [^aniaklara] Skontaktowałam się z autorem (a była to cała długa historia, bo on za bardzo nie chce, żeby się z nim kontaktowano) i za jego zgodą zmieniłam na "błędna dziewczyna". |
|
2024/07/04 18:30:16 przez www, 3 ♥
|
|
deli: [^shigella] Ja musiałam poprawić w tłumaczeniu Marcusa Zusaka, bo jego polska bohaterka miała przydomek "Dziewczyna błędów" - ale na jego usprawiedliwienie, taką wersję podpowiedział mu jakiś polski emigrant w 2 pokoleniu. |
|
2024/07/04 17:31:36 przez www, 0 ♥
|
|
|