|
deli: [^deli] A #taniedranie Imbir zauważył, że chcę mu dać wieczorną porcję tabletek na pęcherz i schował się za łóżkiem. Petardy go tak nie przestraszyły jak to :-/ |
|
2024/12/31 20:36:00 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^olkit] Szczerze wątpię, "minx" też jest raczej przestarzałe, po prostu ani autorka, ani redakcja (o ile jakaś była) nie wyłapały, że to głupi babol. A Word nie podkreślił. |
|
2024/12/31 17:39:53 przez www, 2 ♥
|
|
deli: [^deli] Ha, aż zdjęłam z półki papierowego Webster's Third New International Dictionary i nie, też nie uznaje (widać, jak bardzo chce mi się tłumaczyć tę autorkę). |
|
2024/12/31 17:36:31 przez www, 2 ♥
|
|
deli: [^deli] Zaś thefreedictionary pod hasłem "minx" podaje wręcz "not to be confused with mink". |
|
2024/12/31 17:32:41 przez www, 2 ♥
|
|
deli: [^olkit] Tak, a jedynym źródłem rzeczywiście słownikowym, które potwierdza to użycie, jest słownik Webstera z roku 1913 (bo już wersja współczesna _oraz_ z 1828 nie uznają). |
|
2024/12/31 17:32:08 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^deli] (zakochany w głównej bohaterce mężczyzna wzdycha w myślach "impetuous and rash and meaner than a cornered minx when she was angry") |
|
2024/12/31 17:22:22 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^agg] Zdarzyło mi się też pisać do tłumacza tomu poprzedniego, który jeszcze nie wyszedł (całe szczęście był to stary kumpel), jak przetłumaczył jedno zdanie, bo mam nawiązanie w swoim tomie. Odpisał "jeszcze nie wiem, tłumaczę". |
|
2024/12/31 15:01:45 przez www, 3 ♥
|
|
deli: [^deli] I w tym momencie ja, 10 tomów później, mamroczę pod nosem "i co, #wyraz, mam sobie wybrać, która mi bardziej pasuje" (w słowniczku nie było). |
|
2024/12/31 15:00:47 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^agg] A zwłaszcza kiedy tłumacz (skądinąd znany i uznany, palcami pokazywać nie będę, bo redakcja też powinna zauważyć) w obrębie jednej i tej samej książki używa dwóch różnych wersji tłumaczenia na jeden magiczny przedmiot. |
|
2024/12/31 14:59:48 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^deli] Z trzeciej strony, Jensen też tłumaczę od 10 lat (choć tu akurat nie byłoby tak wielkiego problemu z terminologią). |
|
2024/12/31 14:53:20 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^agg] Przy kimś takim jak Sanderson, kto wprowadza tyle neologizmów i nazw własnych, inaczej byłoby bardzo ciężko. Z drugiej strony, Dresdena tłumaczyło chyba z 6 różnych osób, jeśli nie więcej, i nie pomagał plik słowniczka. |
|
2024/12/31 14:52:07 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^deli] (Tak, jest to na tyle poetyckie, że sensem nadal będzie pasowało, ale muszę teraz wracać do tomu pierwszego i sprawdzać, jak to przetłumaczyłam. Dla ustalenia uwagi, "Droga Królów" wyszła 10 lat temu. |
|
2024/12/31 14:46:26 przez www, 0 ♥
|
|
deli: Uch, jak lubię Sandersona, tak dawanie jako tytuły rozdziałów w tomie piątym cytatów z czegoś, co było mottem do rozdziałów w tomie pierwszym (śmiertelne słowa) uważam za nieco złośliwe wobec osoby tłumaczącej. |
|
2024/12/31 14:45:05 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^kasicak] Raz poszłam na zdrowy kręgosłup, na którym prowadząca robiła ćwiczenia z ciężarkami. Mój kręgosłup odmówił współpracy. |
|
2024/12/30 20:22:14 przez m.blabler, 0 ♥
|
|
deli: [^kasicak] Nie chcę cię zniechęcać ani straszyć, ale raz poszłam na ukochaną zumbę z ukochaną instruktorką z lekko pobolewającymi plecami. Następnego dnia płakałam z bólu, próbując wstać z łóżka. |
|
2024/12/30 18:07:16 przez www, 0 ♥
|
|
deli: Oraz ech, tak idealnie mi pasuje w tłumaczeniu szkopuł albo zagwozdka, ale czytelnicy będą się oburzać, że nie ten rejestr. |
|
2024/12/30 16:57:44 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^deli] ...i w efekcie, jak się przyjrzeć uważnie, jest to dość paskudne uniwersum. |
|
2024/12/30 16:13:15 przez www, 2 ♥
|
|
deli: Dziś mnie uderzyło, jak bardzo cosmere Sandersona odzwierciedla jego wiarę. Nie w powierzchowny sposób, jak u Carda, potępianiem inności, ale w samej kreacji świata. W cosmere nie ma Boga, został zabity przez swoje stworzenie... |
|
2024/12/30 16:12:54 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^antek] Taak, były też te leźniki, na których nosiliśmy karteczki z imieniem/nickiem, bo połowa gości się nie znała, i też trzeba było siedzieć na podłodze, ale też było super. |
|
2024/12/30 11:19:22 przez www, 2 ♥
|
|
deli: [^agg] No i przypomniałaś, i złożyłam kolejne zamówienie. Będzie na następne pół roku. |
|
2024/12/29 22:43:52 przez www, 1 ♥
|
|
deli: Jak moja siostrzenica zrobiła shortbread, to nie ma sami wiecie czego sami wiecie gdzie. Poważnie. |
|
2024/12/29 21:56:11 przez www, 2 ♥
|
|
deli: [^sylvana] Nie miała się czym sugerować, w opisie miała wyraźnie podane, że ma połączyć "szary" [po lewej] i "łupek" [po prawej] umieszczone w taki sposób, żeby prosta kreska przecinała określoną literę w opisie między nimi. |
|
2024/12/29 19:41:20 przez www, 1 ♥
|
|
|