|
deli: [^dees] Wiesz, robiłam ostatnio tłumaczenie na wersji przed ostateczną redakcją i to był dobry tekst, ale ostateczna redakcja wyłapała parę błędów w ciągłości i realiach świata właśnie. |
|
2025/10/05 18:33:05 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^sirocco] Nie każdy jest Sandersonem ze stadem beta-readerów, redaktorów od ciągłości itp. itd. "Moja" autorka w podziękowaniach uwzględnia redakcję i korektę, a ja pytam "za co im dziękujesz?" |
|
2025/10/05 18:17:23 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^deli] A oryginał był tak bardzo zanurzony w chińskich realiach i mentalności, że czytelnicy spoza Chin części rzeczy kompletnie by nie zrozumieli, a inne zinterpretowaliby inaczej niż było zamierzeniem autora. |
|
2025/10/05 15:28:34 przez www, 2 ♥
|
|
deli: [^antek] Oraz angielskie tłumaczenie "Problemu trzech ciał" Cixina Liu, które było decyzją autora podstawą do tłumaczeń na wszystkie inne języki, bo Ken Liu złagodził nieco chiński charakter oryginału. |
|
2025/10/05 15:27:33 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^boni01] W tym wypadku autorka, dopóki była amatorką, pisała niezłe książki i zyskała stado fanek. A później przeszła na pisanie zawodowe, zaczęła produkować trzy powieści rocznie i jakość siadła. |
|
2025/10/05 15:02:33 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^deli] Ach, i raz jakaś recenzentka oburzyła się na ilość wulgaryzmów w pewnej scenie. Scena była z gatunku emocjonalnych i obie z redaktorką uznałyśmy, że syn mówiący do ojca per "ty stary jebako" jest absolutnie na miejscu. |
|
2025/10/05 15:00:36 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^merigold] Wiesz, raz już czytałam krytykę swojego tłumaczenia, że "czemu bohaterka zachwyca się kształtnymi łydkami bohatera". No w oryginale też się zachwycała, śliniła się, kiedy skakał na skakance, co ja na to poradzę. |
|
2025/10/05 14:58:21 przez www, 3 ♥
|
|
deli: [^deli] Po polsku zachowanie powiedział-powiedziała-powiedział-powiedziała nie wchodzi w grę. |
|
2025/10/05 14:55:26 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^deli] Oraz trzeci element jest taki, że języki różnią się od siebie, w angielskim powtórzenia są uważane za mniejszy problem niż w polskim, a King twierdził wręcz, że zastępowanie "said" czymkolwiek innym to zły styl. |
|
2025/10/05 14:55:04 przez www, 2 ♥
|
|
deli: [^deli] A przeważająca większość czytelników literatury gatunkowej oczekuje tekstu, który będzie brzmiał dobrze po polsku, nie spodziewa się eksperymentów i nie chce wiedzieć, że autorka oryginału nie umie pisać. |
|
2025/10/05 14:54:19 przez www, 2 ♥
|
|
deli: [^boni01] Tak, nie, to skomplikowane. Moim zleceniodawcą jest polski wydawca, który oczekuje tekstu nadającego się do publikacji oraz odpowiadającego oczekiwaniom polskiego czytelnika. |
|
2025/10/05 14:53:13 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^boni01] Nawet jeśli tłumacz skonsultował poprawkę z autorem i w kolejnym wydaniu poprawka zostanie naniesiona na oryginale? |
|
2025/10/05 14:31:28 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^deli] I miałam poczucie, że obie z redaktorką dążymy do tego samego celu, żeby jak najlepiej oddać oryginał. Ale te starannie dopracowane książki dla dorosłych się nie sprzedawały i cała linia została zamknięta. |
|
2025/10/05 14:04:25 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^robmar] Więcej czasu, i mnie, i redakcji. Lata temu współpracowałam z Naszą Księgarnią, kiedy mieli okres wydawania powieści współczesnych dla dorosłych, i to było jak marzenie. Wymiana 10 maili nad jednym zdaniem autorki. |
|
2025/10/05 14:03:43 przez www, 2 ♥
|
|
deli: [^dees] Tak się raz zdarzyło, owszem, ale ostatnio miałam przykład bardzo dobrej współpracy z dwoma redaktorami. |
|
2025/10/05 13:33:51 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^sirocco] Ja już nawet nie odzywam się do autorki (ostatnio musiałam, bo naprawdę nie wiedziałam, która z dwóch wersji imienia jest poprawna), bo pisałabym do niej co drugi dzień. |
|
2025/10/05 13:32:53 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^deli] Oczywiście, po polsku błędy rzeczowe zostały poprawione, więc bohaterowi rana od noża nie zmienia się na ranę od strzały, towering znalazło pięć różnych synonimów, a adrenalina zmieniła się w napięcie. |
|
2025/10/05 13:28:41 przez www, 2 ♥
|
|
deli: [^deli] Z zastrzeżeniem, że byłby to redaktor znający się na gatunku, bo gdyby ktoś spróbował mi przerobić wypowiedzi Rodzeństwa na określoną płeć, chyba bym zagryzła. |
|
2025/10/05 13:27:44 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^robmar] Ależ oczywiście, gdyby zatrudnić jeszcze drugiego redaktora, jak to robią w kilku większych wydawnictwach, dla których robiłam ostatnio książki dla dzieci, to oczywiście pewnie by to pomogło. |
|
2025/10/05 13:26:39 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^selinakyle] Wiesz, jeśli autorka robi błędy rzeczowe w obrębie własnej fabuły, jeśli w obrębie jednego akapitu pięć razy powtórzyła "towering", jeśli bohaterowie w świecie fantasy mówią o adrenalinie, to mam prawo oceniać. |
|
2025/10/05 13:25:08 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^aniaklara] Pewnie za pieniądze można by zatrudnić do tłumaczenia kogoś takiego jak Jacek Dehnel, żeby wszystko było piękne i poetyckie. A że Dehnel raczej nie tłumaczy fantastyki, oh well/ |
|
2025/10/05 12:57:43 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^deli] się różnie, był pośpiech i duża presja czasu, ale i tak jest mi smutno i przykro i impostor gryzie. |
|
2025/10/05 12:50:00 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^deli] A ja myślę sobie wtedy, to przeczytajcie pierwsze wydanie "Z Mgły Zrodzonego", to z 2008 roku, i porozmawiajmy o tym, jak można absolutnie zepsuć tłumaczenie Sandersona. |
|
2025/10/05 12:49:09 przez www, 1 ♥
|
|
deli: [^deli] A przy Sandersonie co chwila pojawia się ktoś, kto jest twierdzi, że to tłumaczenie jest złe i na pewno da się zrobić je lepiej, tylko "trzeba by włożyć więcej pieniędzy". |
|
2025/10/05 12:47:36 przez www, 0 ♥
|
|
deli: Mam smutną refleksję na temat swojej pracy. Kiedy tłumaczę te słabe autorki YA i romantasy, i poprawiam, żeby to w ogóle nadawało się do czegokolwiek, czytelniczki i tak nie zauważają, bo pewnie łyknęłyby i bez moich (i redakcji) poprawek. |
|
2025/10/05 12:46:49 przez www, 0 ♥
|
|
deli: [^srebrna] Poprawne, a nawet wręcz dość stare, bo Doroszewski uznaje, ale już w wsjp w "połączenia" nie znalazłam. Zazwyczaj stosuję właśnie wsjp do poszukiwania kolokacji i frazeologizmów. |
|
2025/10/05 12:39:53 przez www, 1 ♥
|
|
deli: Chyba jestem już stara, bo cieszę się z kupienia ściągaczki dla ułatwienia sprzątania na grobach. |
|
2025/10/04 17:54:21 przez www, 1 ♥
|
|
|